APPENDIX VII

THE COVENANTAL SABBATH


VARIOUS TRANSLATIONS OF GENESIS 1:5

 

    (i)

"And evening was and morning was, one day" (Literal translation of the Massoretic rendering of the Hebrew text, about 1000 AD.) ["wahi 'rv wahi bqr ym chad"].

   (ii)

"And occurred evening and occurred morning, one day" (Literal translation of the Greek Septuaginta, about 270 B.C.) ["kai egeneto hespera kai egeneto proi, hemera mia"].

  (iii)

"And (there) was made evening and morning (the/a) first day" (Literal translation of the Latin Vulgate). ["Factumque est vespere et mane dies unus"].

  (iv)

"There became from out of evening and morning the first day" (Literal translation of Martin Luthers German version) ["Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag"].

   (v)

"Then it had been evening, and it had been morning, the first day" (Literal translation of the Dutch "Staten-Generaal" Version) ["Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag"].

  (vi)

"And it was evening and it was morning, the first day" (Literal translation of the Afrikaans Revised Version) ["En dit was aand en dit was mre, die eerste dag"].

 (vii)

"And the evening and morning were the first day" (A.V.).

(viii)

"And the evening was, and the morning was [the first day]" (A.V., margin).

 (ix)

"And there was evening and there was morning one day". (R.V.).

  (x)

"Evening came and morning came, making one day" (Moffatt)



 

Return to the Main Highway

Return to the Table of Contents

Return to Calvinism and the Reformed Faith Index