Admittedly, I have not purchased a copy of the new NASB (2020), nor have it read it through completely. But I have read several reviews, both positive and negative and on the basis of what I have read I would not recommend it. The NASB from the very beginning was in the same 'boat'; positive and negative reviews. Taking into account the source of the review often is sufficient enough, e.g., does the author condone the "Dynamic Equivalence" method of translation? or the "Formal Equivalence" method of translation? Personally, I reject any version of the Bible that is translated from the original using the "Dynamic Equivalent" method either consistently or when convenient. The source text is another consideration; TR vs. Majority vs. Westcott-Hort, etc. There is one consistent criticism I ran into which in itself tells me enough to reject the NASB (2020) version which I have included below. The quoted statement is from the Lockman Foundation and not from a reviewer so it is certainly indicative of what the translators' methods were and the translation's goals are:
The NASB 2020 is gender-accurate, meaning the reader will no longer have to try to intuit which genders the biblical authors have in mind. Now the text will clearly communicate gender in modern English, while still remaining true to the context and original languages of the ancient manuscripts. It should not be assumed that everyone will “just know” if both genders are intended when reading gender specific English, and for that reason clarification is critical. The NASB 2020 is not gender-neutral because when the original context calls for a specific masculine or feminine term, it does not use a gender-neutral term instead. Likewise, changes such as the addition of italic “and sisters” following “brothers” are made only when it is accurate to the way both the language and context would have been naturally understood by the original audiences. The NASB uses italics all throughout the Bible to alert the reader to words and ideas added to the translation in order to be helpful for English. These words in italics are implied or understood in the text in original languages.
The translation of the Bible MUST be faithful to the original text, first and foremost. If those who read it find certain difficulties in understanding a text/passage, that is where the ministry of the Word, aka: the Church comes into play... according to the Bible's own teaching. Far too often 'readability' has taken precedence over 'accuracy' in modern versions. And in doing so, the truth which God the Spirit had recorded through chosen men (not women or persons) is obscured at best and even denied at worse.