|

|
|
|
Posts: 15,035
Joined: April 2001
|
|
|
|
Forums31
Topics8,361
Posts56,561
Members992
| |
Most Online4,295 May 22nd, 2026
|
|
|
#16071
Fri Jul 09, 2004 12:45 AM
|
Joined: Feb 2004
Posts: 551
Addict
|
OP
Addict
Joined: Feb 2004
Posts: 551 |
I just finished reading "Charismatic Chaos" by John MacArthur. I thought it was a great book. Anyway, when he is discussing 1 Corinthians 12:31 he says that the proper translation should be "But you are eagerly desiring the greater gifts," which uses an indicative verb instead of an imperative verb. I'll admit that the translation using the indicative verb is tempting because it would indicate that Paul is scolding the Corinthians for desiring spiritual gifts too much. But is this really the correct translation? I don't know Greek so I am unable to determine which is correct myself. Most translations use the imperative, with the NIV giving the indicative in a footnote.
NIV "But eagerly desire[1] the greater gifts. And now I will show you the most excellent way."
NASB "But (1) earnestly desire the greater gifts. And I show you a still more excellent way."
KJV " But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way."
ESV "But earnestly desire the higher gifts.And I will show you a still more excellent way."
NKJV "But earnestly desire the best[1] gifts. And yet I show you a more excellent way."
John
|
|
|
|
|
0 members (),
185
guests, and
25
robots. |
|
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
|
S |
M |
T |
W |
T |
F |
S |
|
|
|
|
|
|
1
|
2
|
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
|
31
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There are no members with birthdays on this day. |
|
|
|
|
|
|
|