There is not an issue of translation per se. The Hebrew Masoretic text has 8 years in 2 Chronicles 36:9, and as far as I have been able to ascertain, there is no textual variant within the Masora tradition. There may be a discrepancy between the LXX and the Hebrew, but the LXX is a translation, and the translators may had done what many translators do with such apparent textual problems: work in their own solution that may not be sound at all. Thus, the issue still comes down to the integrity of the Hebrew text, and how to explain the problem using a reasonable, biblical approach. My personal contention is that not all such problems often labelled as "copyist errors" are necessarily copyist errors. It could just be a problem with us, the reader, and to sweep every example of a problem text under the carpet of "copyist error," is playing loose with the word of God.

Fred


"Ah, sitting - the great leveler of men. From the mightest of pharaohs to the lowest of peasants, who doesn't enjoy a good sit?" M. Burns