Posts: 3,464
Joined: September 2003
|
|
|
|
Forums31
Topics8,351
Posts56,547
Members992
| |
Most Online4,295 Yesterday at 09:40 PM
|
|
|
|
|
Joined: Apr 2001
Posts: 15,027 Likes: 274
Head Honcho
|
Head Honcho
Joined: Apr 2001
Posts: 15,027 Likes: 274 |
John, I have to confess that I am really perplexed by what you wrote, e.g., I was just going from the literal word definitions as given by Youngs. In every case that the NIV was questioned by the particular writer the literal meaning of the Greek and Hebrew words was better reflected, actually usually exactly literally used, in the NIV. Why am I perplexed? Because when I read my Greek text (either TR or WH) and compare it to the NIV I see myriad deviations, omissions, additions, and even outright misinterpretations of the text. In short, it is antithetical to what you say you see.  It cannot be denied that translating any language into that of another is a daunting task. And it is also true that there are times when the target language has no equivalent word that is found in the source language. This is a particularly difficult situation. However, it is wrong to diminish the vast difference between the Dynamic Equivalence method vs the Formal Equivalence method by using such illustrations as you have. The underlying philosophy of the Dynamic Equivalence method is simply but I think accurately summarized by, "the meaning of the text is far more important than the individual words themselves". Whereas, in the Formal Equivalence method, its philosophy would be likewise summarized by, "the individual words are far more important than the translator's attempt to grasp the meaning of them since it is the individual words that give the meaning." Let me throw out a few tidbits which I think are relevant to this discussion. 1. Proposal: "To the degree one embraces Dynamic Equivalence, to the same and proportional degree one denies verbal plenary inspiration." 2. The translator's task is to be faithful in preserving the original words as it is translated in another language and not to interpret the text itself. It is the responsibility of the Church to teach its members the meaning of the text and apply it through the ministration of the Holy Spirit Who is the actual Author of it. In His grace,
simul iustus et peccator
|
|
|
|
|
Entire Thread
|
Modern Bibles
|
Tom
|
Wed Dec 31, 2008 5:05 AM
|
Re: Modern Bibles
|
Johan
|
Wed Dec 31, 2008 11:45 AM
|
Re: Modern Bibles
|
john
|
Wed Dec 31, 2008 1:35 PM
|
Re: Modern Bibles
|
Tom
|
Thu Jan 01, 2009 4:32 AM
|
Re: Modern Bibles
|
Pilgrim
|
Wed Dec 31, 2008 12:42 PM
|
Re: Modern Bibles
|
Tom
|
Thu Jan 01, 2009 4:41 AM
|
Re: Modern Bibles
|
rpavich
|
Tue Jan 20, 2009 12:08 PM
|
Re: Modern Bibles
|
Peter
|
Thu Jan 22, 2009 5:56 AM
|
Re: Modern Bibles
|
rpavich
|
Sun Feb 01, 2009 5:34 PM
|
Re: Modern Bibles
|
Peter
|
Wed Feb 04, 2009 3:37 AM
|
Re: Modern Bibles
|
Tom
|
Thu Feb 05, 2009 5:47 AM
|
Re: Modern Bibles
|
john
|
Thu Feb 05, 2009 5:15 PM
|
Re: Modern Bibles
|
grace2U
|
Thu Feb 05, 2009 11:08 PM
|
Re: Modern Bibles
|
William
|
Thu Feb 05, 2009 11:47 PM
|
Re: Modern Bibles
|
grace2U
|
Fri Feb 06, 2009 12:27 AM
|
Re: Modern Bibles
|
William
|
Fri Feb 06, 2009 1:12 AM
|
Re: Modern Bibles
|
Pilgrim
|
Fri Feb 06, 2009 1:33 AM
|
Re: Modern Bibles
|
William
|
Fri Feb 06, 2009 7:14 AM
|
TranslationTwilightzone
|
Hitch
|
Fri Feb 06, 2009 4:16 PM
|
Re: Modern Bibles
|
Tom
|
Sat Feb 07, 2009 5:00 AM
|
Re: Modern Bibles
|
John B
|
Sun Feb 08, 2009 8:52 PM
|
Re: Modern Bibles
|
Tom
|
Sun Feb 08, 2009 9:31 PM
|
Re: Modern Bibles
|
John B
|
Mon Feb 09, 2009 4:22 AM
|
Re: Modern Bibles
|
Pilgrim
|
Mon Feb 09, 2009 2:47 PM
|
Re: Modern Bibles
|
John B
|
Mon Feb 09, 2009 10:16 PM
|
|
|
|
0 members (),
152
guests, and
78
robots. |
|
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
|
S |
M |
T |
W |
T |
F |
S |
|
|
|
|
|
|
1
|
2
|
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
|
31
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|