I use one of three versions. The latter I will tell you about in a moment. For me, the NIV was the version I used as a child to memorize scripture, and it wasn't until the college years at Erskine that I was introduced to the "KJV Only" argument ( which I rejected...). I was being influenced a lot by MacArthur then, and so I sought out some of his tapes on scriptural canonization. I liked his arguments FOR NASB, and have liked it a lot since then. The NKJV reads a lot like the NASB. ( In most places, to me it does, I guess its a subjective thing)...

I like Michael Card, and have been influenced to sometimes re-read passages in the NLT which he endorses. I have to admit sometimes I like their wording.. but all of these translations pale in comparison to the internet... LOL

I use Blueletter Bible a LOT. When doing a verse or word study, you can read differenet translations of the passage ( they list almost all of the ones in this poll, as well as from the Latin texts). you can do word studies, and they have linked the strongs numbering system to it. There are commentaries and audio and visual aids as well. I was helping my Dad move bookshelves and books, and I commented that I wondered how seminaries and seminary students were reacting to being able to get all of these 'books' ( which once were deemed essential, and necessary for their class) online.

The latest version which I have been reading is simply called "The Scriptures" : http://www.isr-messianic.org/pubs/the_scriptures.shtml

I posted on another forum this information, and I guess it bears repeating: I like how they translate almost directly from the text. (e.g. John 1:14 Most translations state: "And the word was made flesh and dwelt among us" ) and they will translate that phrase ('dwelt among us' or the aorist tense of the word Skenoo as 'pitched a tent' which it means literally, and it also pictures the early tabernacle in the desert and God proclaiming his Presence was among them-- which then Jesus fulfilled in the Incarnation when he 'was made flesh', 'all the fulness of the Godhead dwelling in Him bodily'... God was now with us).

OK so thats my example. I like a lot more about this translation, and I really hope it catches on.

OK, just my two copper coins on this subject..