Quote
So I presume all of the scholars in the Roman Church speak Latin as their native tongue and nothing is "lost in translation"? The Greek Orthodox claim that, because they still speak Greek, they alone are capable of properly understanding the New Testament and Septuagint

Anyone who can read a language can obviously better understand the meaning of the text in that language than someone who is reading it from a translator.

Quote
What's terrible about it? Vatican II was a council. John Paul II was, and Benedict XVI is, a pope. And certainly patristic theology is still influential. But the dogmatic foundations of the Roman Church are not Scripture; Scripture is mostly filtered through a thick haze of Magisterium.

I suppose then your respective denomination is built solely on scripture? I doubt it- there are practically no denominations that have solely-biblical ideals for one simple reason- the Bible doesn't tell us everything nor was it meant to.


Quote
No, what you were doing was implicitly undermining the trustworthniness of translations of the Bible in general.

Not at all- my point was a counter-point to your comment that was made about my observation about Martin Luther. My point is that it is important to remember the individual's goal in translation- his motives, bias, etc. No one can deny that quite a few translations have had things added to them to advocate their theological view.

As with any literary work- we must remember the bias of the person translating/writing the work. Sometimes, there is little bias, sometimes there is great bias. We should always remember that when we read. (Sire addresses this issue in wonderful detail in his book "How to Read Slowly")

Last edited by Young Catholic; Sat Jun 23, 2007 3:42 PM.

Gloria Patri et Filii et Spiritu Sancti, Amen!

"For I know the thoughts that I think towards you, saith the Lord, thoughts of peace, and not of affliction, to give you an end and patience. "