Quote
Again, the responsibility of the translator is just that... TRANSLATE, not interpret, define, etc. That responsibility belongs to those who will teach.


(Fred) I have heard the lame excuse (it makes me wonder if it is an urban legend) for DE translations with this example of the tribal group not understanding what a lamb is, but in their culture, the pig is equivilant to the Hebrew perspective of a lamb, so the translators go with pig in all of the lamb passages. "Behold, the pig of God that takes away the sins of the world" It just reeks of sacrilege.

Pilgrim is spot on and this has been my sentiment ever since I first heard this story: Why doesn't the pastor teach them what a lamb is? Why alter the truth of the word of God, particularly in an area with significant bearing upon the theology of the atonement? Similarly, I never seen a lamb when I was growing up, and I am from America. The truth be told, my complete knowledge of lambs in general was Sherry Lewis and her Porkchop sock puppet. However, I managed to learn what the Hebrews believed about lambs and their place in the symbolism of the atonement.

Fred


"Ah, sitting - the great leveler of men. From the mightest of pharaohs to the lowest of peasants, who doesn't enjoy a good sit?" M. Burns