How does all that has been said here fit into using many different translations of the Bible in preparation for a sermon or lesson? Just because it is literal does not mean that it is going to make sense. And for the lay leader in particular, at least in my opinion, a dynamic equivalent translation can be of great help, and can be of great help even to the seasoned, ordained pastor.

I am not at all against literal translations; in fact, I refer to them first and foremost. But I have no problem opening up version that is not word for word literal and seeing how different translators chose to use words.

Or am I just totally off my rocker [Linked Image]