Tom said:
Pilgrim
You said: "But I am opposed to substituting an inspired word for one which is known to the people of the target language and unrelated to the original, e.g,. substituting "pig" for "lamb" because there is no word for lamb in the target language."
Can you give an example where a dynamic equivalent like the NIV does that?
Tom
Sure, read the NIV Bible and you will have your example, Tom!!

The very principle of Dynamic Equivalence says that the individual words are not necessary to retain but rather the
meaning of those words are to be conveyed. Thus words are sacrificed in translation for the alleged
meaning. There are myriad examples in the NIV. Surely, you have seen them? But rather than me wasting my time doing YOUR work for you, I'll give you just one example; the word
hilaskomi as it is found in the NIV and the ASV:
Rom 3:25 (NIV) "presented him as a
sacrifice of atonement, through faith in his blood. He did this to demonstrate his justice, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished"
Rom 3:25 (ASV) "whom God set forth [to be] a
propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;"
------------------------------
1Jh 2:2 (NIV) "He is the
atoning sacrifice for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world."
1 Jh 2:2 (ASV) "and he is the
propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world."
-----------------------------
1Jh 4:10 (NIV) "This is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an
atoning sacrifice for our sins."
1 Jh 4:10 (ASV) "Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be]
the propitiation for our sins."
-----------------------------
Heb 9:5 (NIV) "Above the ark were the cherubim of the Glory, overshadowing the
atonement cover. But we cannot discuss these things in detail now."
Heb 9:5 (ASV) "and above it cherubim of glory overshadowing the
mercy-seat; of which things we cannot now speak severally."
As you can plainly see, the NIV translates
hilaskomi inconsistently not to mention incorrectly. "Propitiation" rightly sets forth the dual nature of
hilaskomi; 1) appeasement of wrath and 2) via removal of the offense. Further, the NIV considers "atonement cover" as a better rendering of
hilasterion which has traditionally and correctly translated it as "mercy seat". The ramifications are a serious changing of the nature of Christ's atonement and thus salvation in general.
In His Grace,