I started this thread, yet I am somewhat surprised at where the conversation has gone.

I think Pilgrim did a good job at responding. But I decided to do a bit of research on my own.
I will add a bit of what I found.

Seeing the Whycliff Bible is a very old English Bible, I thought I would start with it.

Quote
Whycliff Bible

Whether ye witen not, that wickid men schulen not welde the kyngdom of God? Nyle ye erre; nethir letchours, nether men that seruen mawmetis, nether auouteris, nether letchouris ayen kynde, nether thei that doon letcheri with men, nether theues, nether auerouse men, nethir `ful of drunkenesse, nether curseris, nether rauenours, schulen welde the kyngdom of God.

Quote
Middle English

lechǒur n. Also lecchour, lec(c)hur, lec(c)hor, lecher, letchour, letcher, (error) lehchour & lichour, -ur, -or, -ere, -ir.
Etymology OF lechëor, -our, -er, lichëor, from Gmc.
Definitions (Senses and Subsenses)
1.
(a) A lascivious person, fornicator, adulterer; also, a lover or mistress, a pimp or bawd; also, one who sins sexually against nature; (b) a self-indulgent person; esp. a glutton; (c) Luxuria as one of the Seven Deadly Sins; (d) a scoundrel, villain; (e) in cpds.: ~ craft, a lascivious deed, act of sodomy; ~ fare, lascivious behavior, adulterous acts; ~ wite [cp. leir-wite], damages for seduction of a female tenant; the right to try offenders and collect such damages; (f) ?as surname.


Quote
Net Bible note:

6:9 b tn On this term BDAG 135 s.v. ἀρσενοκοίτης states, "a male who engages in sexual activity w. a pers. of his own sex, pederast 1 Cor 6:9 of one who assumes the dominant role in same-sex activity, opp. μαλακός 1 Ti 1:10; Pol 5:3. Cp. Ro 1:27." L&N 88.280 states, "a male partner in homosexual intercourse - 'homosexual.' It is possible that ἀρσενοκοίτης in certain contexts refers to the active male partner in homosexual intercourse in contrast with μαλακός, the passive male partner." Since there is a distinction in contemporary usage between sexual orientation and actual behavior, the qualification "practicing" was supplied in the translation, following the emphasis in BDAG.
]

Last edited by Tom; Fri Mar 29, 2024 10:41 AM.